Raúl Vallejo, Editor

Un hombre muerto a puntapiés y otros textos, 2005

Pablo palacio ha dejado de ser un autor desconocido; ha dejado de ser definido, cuando se lo consideraba en algún estudio o antología, como el caso aislado de un “raro”. El proceso de su reconocimiento y recuperación canónica, iniciado con la publicación de su obra completa en 1964 y que parece concluido toda vez que ya no está en duda ni su aporte a la literatura ni su pertenencia al paradigma del vanguardismo, ha aclarado muchos equívocos respecto de su obra y lo ha dado a conocer a públicos más amplios. Esta edición de la Biblioteca Ayacucho, con motivo del centenario del natalicio del autor, contribuye a ubicar plenamente a Pablo Palacio en la tradición de la literatura de Nuestra América.

 

 

 

 

Pablo Palacio is no longer an unknown author; he is no longer defined, when considered in some research or anthology, as an isolated case of a “weird one”. The process of his recognition and canonical recovery, which started with the publication of his complete work in 1964 and that seems to be concluded since there is no doubt about his contribution to literature nor about his belonging in the paradigm of the avant-garde, has clarified a lot of misunderstandings about his work and has made Palacio known to a broader audience. This edition of the Biblioteca Ayacucho, on the occasion of the 100th anniversary of the author’s birth, contribute to locate Pablo Palacio in the literary tradition of Our America.

Juan León Mera, pensamiento fundamental, 2006

Esta antología quiere ser un retrato literario de Juan León Mera accesible a un público amplio e interesado por la obra de uno de los intelectuales y escritores paradigmáticos del Ecuador del siglo XIX. Por ello, en la selección de textos, se toma en cuenta las distintas facetas de Mera y el interés que éstos pudieran despertar en los lectores de hoy.

 

 

 

This anthology pretends to be a literary portrait of Juan León Mera, accessible to a broad public interested in the work of one of the paradigmatic intellectuals and writers of XIX Century Ecuador. Thus, in the selection of the texts, it is taken into account the different features of Mera and the interest those texts might arouse in nowadays readers.

Juan León Mera: Ojeada histórico crítica sobre la poesía ecuatoriana, 2006

Existió un duende de la emancipación cuyo pensamiento, escrito en paredes coloniales igual que los grafitis de las urbes de hoy, alumbró las jornadas de la independencia; existió una santa que pronosticó que la patria se acabaría por los malos gobiernos y no por los terremotos; existieron un Juan iracundo, de verbo que desgarró la piel de la tiranía y otro Juan apacible, de palabra literaria que nos legó una imagen de lo que éramos en el siglo diecinueve. Existen los indios, cholos, montubios y afros, protagonistas de hechos heroicos que han hecho de nuestra tierra un arco iris de seres diversos; existe la tarea de construir un país para todos signado por la justicia social en el que habiten espíritus libres.

Patria es una palabra cuyo significado lo da la historia que hacemos sus hijos. La colección Memoria de la patria, editada por el Ministerio de Educación, quiere contribuir, en la celebración del Bicentenario, a recuperar una parte de nuestra tradición crítica, a la construcción de un discurso que incorpore en la contemporaneidad lo dicho a través del tiempo, y a ofrecer a la familia ecuatoriana algunos clásicos del pensamiento de nuestra nación plural.

 

 

There was an elf of emancipation whose thoughts, written on colonial walls as the graffiti are in today’s cities, lighted the journey of independence; there was a saint who predicted that the country would end because of bad governments and not because of earthquakes; there were an irate Juan, whose word tore apart the skin of tyranny and another gentle Juan, of literary word who left us an image of what we were in the Nineteenth Century. There are the indians, cholos, montubios, and afros, protagonists of heroic deeds that have made of our land a rainbow of diverse beings; there is the task of building a country for everyone marked by social justice, were the free spirits may live.

Homeland is a word which meaning is given by the history her sons and daughters make. The collection Memoria de la patria, edited by the Ministry of Education, hopes to contribute, in the celebration of its Bicentennial, to recover a part of our tradition in critical essays, to build a discourse that includes in contemporaneity what has been said throughout time, and to offer to the Ecuadorian family some of the classics of the thinking process of our plural nation.

 

Carta de Jamaica, 2015

La Carta de Jamaica, también conocida como “Contestación de un americano meridional a un caballero de esta isla”, fue escrita por Simón Bolívar en Kingston, el 6 de septiembre de 1815. Se trata de un documento fundamental y fundacional para entender la visión de Simón Bolívar —el héroe de formación neoclásica y espíritu romántico—, sobre la inevitable como indispensable independencia de nuestra América. En ella, Bolívar analiza la coyuntura política y, al mismo tiempo, recorre el pasado histórico de la patria que habrá de liberar, y proyecta lo que habrá de ser su futuro.

La Carta fue traducida al inglés el 20 de septiembre de 1815 y está fechada en Falmouth, donde residía Henry Cullen, su destinatario. En 1945, el investigador colombiano Guillermo Hernández de Alba encontró este manuscrito en el Archivo Nacional de Colombia y es conocido como el Manuscrito de Bogotá. El historiador ecuatoriano Amílcar Varela descubrió en 1996 un ejemplar de la Carta en español, en el archivo histórico del Banco Central del Ecuador, en el Fondo Jijón, cuya autenticidad fue determinada en 2014.

El Parlamento Andino y la Embajada de Ecuador en Colombia, de manera conjunta, publicaron una edición facsimilar y bilingüe de la Carta de Jamaica. En esta publicación, que tiene una presentación del senador Luis Fernando Duque, presidente del Parlamento Andino y una nota de agradecimiento de Eduardo Chiliquinga, secretario general del mismo, escriben Jorge Núñez Sánchez y Juan Camilo Rodríguez, presidentes de las academias de Historia de Ecuador y Colombia, respectivamente; así como el historiador Amílcar Varela y Raúl Vallejo, que es el editor del libro.

 

 

 

The Carta de Jamaica, also known as “An answer of a southern gentleman to a gentleman of this Island”, was written by Simón Bolívar in Kingston on September 6, 1815. A document that is essential and foundational to grasp Bolívar’s vision —a hero with a neoclassical education and a romantic spirit—, about the inevitable and indispensable independence of our America. In this letter, Bolívar analyzes the political situation and, at the same time, goes through the history of the peoples he will free, and plans what their will be their future.

The Carta (Letter) was translated to English on September 20, 1815, and is dated in Falmouth, where its addressee, Henry Cullen, resided. In 1945, Colombian researcher Guillermo Hernández de Alba found four this manuscript in the Colombian National Archives and it is known as the Manuscript of Bogota. In 1966, Ecuadorian historian Amílcar Varela found a copy of the Spanish version of the letter in the historical archive of the Ecuadorian Banco Central, in the Jijón Fund, which authenticity was determined in 2014.

The Andean Parliament and the Ecuadorian Embassy in Colombia have jointly published a bilingual and facsimile edition of the Carta de Jamaica. In this edition, which has an introduction by Colombian Senator Luis Fernando Duque, president of the Andean Parliament, and a gratitude note by Eduardo Chiliquinga, Secretary General of the Parliament, we will find articles by Jorge Nuñez Sánchez and Juan Camilo Rodríguez, presidents of the History Academies od Ecuador and Colombia, respectively; and also, articles by Amílcar Varela and Raúl Vallejo, the latter editor of this book.

El canto a Bolívar, 2012 (edición española) y 2013 (edición ecuatoriana)

ensayo_canto-bolivar

La Independencia de América fue un proceso de alcance y repercusión mundial. Simón Bolívar fue su más notable líder militar y político, y José Joaquín de Olmedo, el poeta que escribió la obra más destacada del período, el “Canto a Bolívar”, destinado a exaltar la victoria de Junín en los altos Andes del Perú.

En su obra, Olmedo justifica la ruptura del orden colonial y la inspiración independentista de los criollos americanos, invoca el pasado indígena andino, destaca el liderazgo y la visión de Bolívar, describe las acciones militares y expresa la voluntad de consolidar la libertad en el Continente.

El “Canto a Bolívar” fue editado originalmente en la ciudad de Guayaquil, Ecuador, en 1825. Se imprimió luego en Inglaterra, Francia, Perú y la mayoría de países latinoamericanos. Aunque se citó en varias obras especializadas, nunca se publicó en España. Se produjo una suerte de omisión del que se considera el poema épico más destacado del siglo XIX escrito en idioma español.

Olmedo no fue solo el más destacado poeta de su tiempo, sino el ideólogo de la independencia de Guayaquil, su ciudad natal. Fue uno de los fundadores del Ecuador y un apasionado defensor de la unidad y consolidación republicana. Vivió intensamente los avances, limitaciones y contradicciones de las nacientes repúblicas latinoamericanas.

La edición española contiene el “Canto” completo, con las notas originales de su autor, un prólogo de Fernando Iwasaki, que lo ubica en el contexto de su tiempo y de la literatura española, y un estudio de Raúl Vallejo, que lo considera en sus aspectos estéticos y políticos, y es quien ha cuidado el texto del poema.

 

 

 

The independence of America was a process that had a worldwide reach and repercussion. Simón Bolívar, was its most prominent military and political leader, and José Joaquín de Olmedo, was the poet who wrote the most outstanding work of that time, the Canto a Bolívar, and was destined to exalt the Junín victory in the high Andes of Perú.

In his work, Olmedo justifies the rupture of the colonial order and the pro-independence inspiration of the American creoles; he invokes the Andean indigenous past; he emphasizes Bolívar’s leadership and vision; and he describes the military actions and expresses the will to consolidate the continent’s freedom.

The Canto a Bolívar was originally edited in Guayaquil, Ecuador, in 1825. It was printed later in England, France, Peru, and in the majority of the Latin American countries. Although this work was cited in various specialized works, it was never published in Spain. There was some sort of oversight of what is considered the most noteworthy epic poem written in Spanish of the XIX Century.

Olmedo was not only the most outstanding poet of his time but also the ideologist of the independence of Guayaquil, his birth city. He was one of the founding fathers of Ecuador and a passionate defender of unity and republican consolidation. He intensely lived the advances, limitations, and contradictions of the new Latin American republics.

The Spanish edition has the complete Canto a Bolívar, with original notes from his author, a prologue of Fernando Iwasaki, who places it in the context of its time and of Spanish literature, and a study of Raúl Vallejo, who reflects on the esthetical and political aspects the poem, and who has taken care of its text.